Uoversettelige emosjoner: Følelser som er vanskelige å forklare

Du har sannsynligvis på et tidspunkt opplevd følelser som du ikke kunne sette ord på. Faktisk er uoversettelige emosjoner ekstremt vanlige. Vi tar en titt på dem.
Uoversettelige emosjoner: Følelser som er vanskelige å forklare
Valeria Sabater

Skrevet og verifisert av psykologen Valeria Sabater.

Siste oppdatering: 27 desember, 2022

Vi opplever alle følelser som er ekstremt vanskelige å forklare eller sette ord på. Dette skjer fordi vi enten mangler evnen til å uttrykke dem eller fordi det ikke finnes noen termer på språket vårt for å gjøre det. Begge virkelighetene er like vanlige. Disse følelsene kalles uoversettelige emosjoner

Et eksempel kan være et tre eller fire år gammelt barn som blir frustrert, brister i gråt og får raserianfall fordi de fortsatt mangler tilstrekkelig emosjonell intelligens. De vet at de føler mange ting samtidig, men de vet ikke hvordan de skal si høyt hva som skjer med dem. Derfor kan vi si at det å ha tilstrekkelige evner i emosjonenes vokabular gjør livet og sameksistensen lettere.

Det andre fenomenet med uoversettelige emosjoner oppstår når det ikke finnes noen termer i språket vårt for å tolke og formidle visse psykofysiske opplevelser. I disse tilfellene finnes det rett og slett ikke noe ord i ordboken for å beskrive hvordan vi har det.

Som et eksempel, på tysk, finnes ordet sehnsucht. Det betyr “en lengsel, en vemodig nostalgi” og definerer ønsket om andre oppnåelser i livet, andre eksistensielle formål, selv om vi vet at de er uoppnåelige. Du har utvilsomt opplevd denne typen følelse på et tidspunkt i livet ditt. Du vil imidlertid ikke kunne forklare det på norsk uten å ty til mer enn ett ord.

Gutt som tenker på uoversettelige følelser
Å utvikle et godt emosjonelt vokabular gjør at vi kan uttrykke mange av følelsene våre i ord.

Uoversettelige emosjoner

Det kan ta mer enn et tiår å utvikle tilstrekkelig emosjonell bevissthet. Dette er evnen til å gjenkjenne våre egne og andres følelser. Det er fordi det tar tid å vite hvordan man kan skjelne hele spekteret av emosjoner og hvordan man navnsetter dem. Så mye at det er mange som når voksen alder uten engang å oppnå det. Tross alt er denne evnen ikke knyttet til alder, men til personlige ferdigheter.

Imidlertid er det ett ubestridelig faktum. Når du er i stand til å navnsette det du føler, utvikler du en langt bedre forståelse av hva som skjer med deg. Det er her språket kommer inn. Å ha en rekke ord som allerede beskriver forskjellige sinnstilstander gir deg lettelse og letter selvregulering.

Likevel, og dette har skjedd oss alle, finnes det tilfeller hvor du opplever rare følelser som du ikke kan uttrykke. Du kan ikke finne noe substantiv å falle tilbake på, for eksempel frykt eller tristhet, noe som får deg til å føle deg frustrert. Derfor kaller vi uoversettelige emosjoner de indre tilstandene som ikke kan oversettes til ord.

Å kunne uttrykke følelsene våre i ord er forbundet med mer positive opplevelser og også med en bedre evne til å tilpasse seg stressfaktorer.

Følelser utover språket

En av de viktigste oppgavene til alle foreldre og lærere er å utvikle barns språkferdigheter i emosjonelle spørsmål. Å forstå ord som frykt, glede, sinne eller avsky lar små barn forstå hvordan de har det til bestemte tider.

Interessant nok er imidlertid ikke alle emosjonelle tilstander tilstede på alle språk. For eksempel, på japansk, beskrives emosjonelle tilstander på en ganske subtil, men ekstraordinær måte. De har ord som beskriver følelser vi alle har opplevd mange ganger, men som ikke har vært i stand til å avklare fordi de ikke finnes på språket vårt.

For eksempel er natsukashii et ord som betyr samtidige følelser av nostalgi, glede og tristhet for en opplevelse som har vært intenst levd i fortiden, og som aldri kommer igjen. Shinrin-yoku definerer også den behagelige følelsen av å “ta inn skogatmosfæren” eller “skogbade”.

Faktisk er det mange uoversettelige emosjoner som ikke har noe tilsvarende på indoeuropeiske språk. På den annen side, i den østlige verden, har de de mest varierte terminologiene for å beskrive svært komplekse følelser og emosjoner.

På jakt etter en interkulturell leksikografi

Harvard University publiserte en studie knyttet til uoversettelige emosjoner for noen år siden. De oppdaget en enorm variasjon i interkulturell leksikografi. De fant også at i alle eksisterende språk på planeten, blir ord ofte krystallisert for å beskrive psykiske realiteter som, selv om de er universelle, ikke er tilgjengelige i alle språklige register.

For eksempel, hos inuitter finner vi det vakre ordet iktsuarpok, som beskriver forventningen man føler når man venter på en kjær. Vi har alle følt den emosjonelle opplevelsen, men ikke alle av oss kan uttrykke den i et ord fordi den ikke finnes i ordbøkene våre.

Studien antydet at det ville være interessant å berike vårt emosjonelle landskap ved å lære termer som disse. De hevdet at det å integrere ord fra andre språk i vårt for å beskrive hvordan vi føler det ville være både positivt og terapeutisk.

Vi navnsetter det vi føler fordi vi har lært en rekke ord som passer til disse tilstandene. Imidlertid er det mange flere opplevelser som vi ikke vet hvordan vi skal forklare og som vi ofte ikke er helt klar over fordi det ikke er noen termer som inneholder dem.

Mann og kvinne snakker utendørs og diskuterer uoversettelige følelser
Når vi ikke kan uttrykke følelsene våre i ord, tyr vi til granularitet: lete etter synonymer.

Uoversettelige emosjoner og granularitet

Vi opplever alle uoversettelige emosjoner og har følelser som er vanskelige å definere. Så hva bør du gjøre når du ikke kan beskrive enhver emosjon eller følelse? Du har en tendens til å ty til granularitet. Dette er en ressurs hvor du bruker flere synonymer for å definere en bestemt tilstand.

For eksempel kan du snakke med en venn og forklare at du føler en blanding av nostalgi og tristhet for noe som i virkeligheten aldri har skjedd. Men hvis du snakket på portugisisk, ville du ha et ord for dette – saudade.

Likevel, som menneske, selv om du ofte håndterer følelser som ikke kan oversettes, klarer du vanligvis å overføre dem til andre på ulike måter. Det er positivt. For fremfor alt er det viktigste å kommunisere.


Alle siterte kilder ble grundig gjennomgått av teamet vårt for å sikre deres kvalitet, pålitelighet, aktualitet og validitet. Bibliografien i denne artikkelen ble betraktet som pålitelig og av akademisk eller vitenskapelig nøyaktighet.


  • Barrett LF, Mesquita B, Ochsner KN, Gross JJ. The experience of emotion. Annu Rev Psychol. 2007;58:373-403. doi: 10.1146/2Fannurev.psych.58.110405.085709
  • Ekman P. Basic Emotions. Handbook of Cognition and Emotion. 2005:45-60. doi:10.1002/0470013494.ch3
  • Friedman BH. Feelings and the body: The Jamesian perspective on autonomic specificity of emotion. Biol Psychol. 2010;84(3):383-93. doi:10.1016/j.biopsycho.2009.10.006
  • Lomas, T. (2018). Experiential cartography, and the significance of untranslatable words. Theory & Psychology. doi: 10.1177/0959354318772914

Denne teksten tilbys kun til informasjonsformål og erstatter ikke konsultasjon med en profesjonell. Ved tvil, konsulter din spesialist.